The #worldkidlit revolution and our annual celebration of global and translated children’s books in September (World Kid Lit month) are groundroots campaigns coordinated and promoted by growing number of passionate kid lit aficionados.
Here at the blog and on twitter, we are a small team of volunteers aiming to cover news and reviews of the latest titles in translation from around the world. Please help us to help you 🙂 Whether it’s online on social media or in real life, there are countless ways you can get involved!
Write for World Kid Lit blog
We warmly welcome guest contributors and suggestions for interviews and features. Please email Team WKL if you’d like to contribute an article or a book review, or suggest titles for one of our recommended reads lists. You could even become a regular correspondent on the children’s literature of the part of the world you know and love.
Reviews / Reviews by Younger Readers
We welcome readers’ reviews of kid lit/YA in translation, or originally published in a non-majority English-speaking country. No one is too young or too old to enjoy children’s books in translation and no reviewer is too young or old for our blog!
We’re also keen to grow the World Kid Lit YouTube channel, so do get in touch if you or your kids are keen to review a book by video (we would need parental permission before publishing any reviews by minors).
In September, join in the #worldkidlitmonth challenge: read and review one children’s book in translation.
Even a teeny tiny review of 280 characters can make a world of difference to the independent, low budget publishers who are boldly taking a punt on translated books, especially in the case of books from lesser translated countries and parts of the world.
But all year round, we love hearing about your favourite #worldkidlit discoveries: include the hashtag or tag us and we’ll be happy to retweet. Let’s try and get translated kids’ books trending on #WorldKidLit Wednesday!
Champion world kid lit in your community
Be a champion of diverse world literature for children and teens, spreading the word in your community. We have a Twitter list of World Kid Lit champions: individuals and organizations who share our passion for children’s books and YA from around the world, including in translation. Please get in touch if you’d like to be included or to recommend others.
Teachers and educators
Create a #worldkidlit month display for your classroom to kickstart the school year with books from around the world. Perhaps a poster of global reads, inspired by this fantastic Read Around the World book map by Mr A, Mr C and Mr D.
Follow the blog for age-specific resources as we develop them, or share your own. Which 10 books from around the world would you recommend for the age group you teach? And if you teach a language, which middle grade or young adult titles in translation could help inspire your students to take a deeper interest in that country and culture?
Parents and grandparents
Whether you have family overseas or are planning a holiday abroad, why not use this site to find out about children’s fiction from other countries? Translated children’s books make great presents! We also feature bilingual books for families looking to diversify bedtime reading and include heritage languages. And if something went down well, why not leave a review on Goodreads, Amazon, Waterstones, TripFiction or elsewhere on social media to let other families know about books that might not make it into the bookshops?
Booksellers and librarians
Why not join in the #WorldKidLitMonth celebration in September and make a display of world literature for children and young adults? See the resources page for lists of children’s books in translation, from all over the world. Our aim is to make it easier for you to track down titles that would be of interest to the age groups you serve.
If you would like to order in the latest titles, this is the 2020 list: new children’s and young adult books in translation. This year we have listed audio books where available to make it easier for libraries to stock these, too.
We would love to feature a gallery of #worldkidlitmonth displays in libraries and bookshops around the world, so please share yours on Twitter or Instagram, tagging @worldkidlit or email us photos. We would also gladly feature news of translated book events you’re planning.
Throughout the year, if you’re making a display for #WiTmonth, Hallowe’en, Refugee Week or World Book Day, we aim to help you select a diverse and global range of books for younger readers.
Publishers and editors
Don’t be shy – send us your translated book news and PDFs or paperbacks to review! See our contacts page for how to get in touch with Team WKL. We feature everything from picture books, emerging readers, to middle grade and YA, nonfiction and poetry to graphic novels and comics. We particularly care about children’s books in translation but also include
We also publish lists of children’s books in translation, from all over the world. This is a volunteer initiative and a wildly ambitious task, so we welcome your help! Please check out the lists below and let us know of any recent publication we’re missing; we’d be only too happy to include them. We’re slowly working on next year’s list so please do give us an early heads-up.
- The 2020 list: new children’s and young adult books in translation
- New in 2019: Global Children’s and Young Adult Books in English Translation
- New in 2017 and 2018: Children’s Books Translated into English
Authors, illustrators and translators
We are one of very few blogs aimed at shedding light on the process of translation and we love featuring the people behind the book. We aim to always #namethetranslator and illustrator in our blog posts. If your publisher doesn’t publicly credit the translator in publicity material, ask them why not? Do contact us if you’d be interested in writing about or being interviewed about your work in translation.
Translators are invited to share their work on the new YouTube channel, Translators Aloud! This new initiative started by Tina Kover and Charlotte Coombe is a great way to share your work with the translation community. Children’s books and YA are too often overlooked in discussions of translation and this is a great way to remind readers of the thriving translated kid lit scene. Send in a 5-minute recording of yourself reading from one of your kidlit translations; more details here.