Resources for Translators

World Kid Lit blog is one of very few blogs aimed at shedding light on the process of translation and we love featuring the people who have helped children’s books travel from one country to another. We aim to always #namethetranslator and illustrator in our blog posts.

Please see below for a range of resources for literary translators with a particular focus on writing for children and young adults. Please email us to recommend any other useful resources we could add.

Write for World Kid Lit Blog

This blog is run by a community of volunteers. We warmly welcome suggestions and submissions for book reviews, interviews and features relating to world literature or translation for children and young adults. Please email the blog co-editors ( if you’d like to submit a proposal for a blog post.

#SeekingAPublisher posts

We run a twice-yearly series called #SeekingAPublisher (previously Translate This!), in the run-up to Bologna and Frankfurt Book Fairs. The aim of these blog posts is for translators, readers, and foreign language publishers and agents to highlight books for young people in other languages that are not yet published in English translation, but you think should be.

If you would like to use your #SeekingAPublisher proposal as the basis of a pitch directly to publishers, there is a list here of publishing houses that have published children’s/YA translations. You’ll find a list of contact details of publishers at Outside In World and at Writers and Artists.

Recorded Readings

Translators are invited to share their published work on the following YouTube channels:

Translators Aloud Hosts Tina Kover and Charlotte Coombe are keen to receive submissions for September, #WorldKidLitMonth, and year round. Send in a 5-minute recording of yourself reading from one of your kid lit translations; more details here. Translators Aloud also now has a Seeking a Publisher playlist for translators who have translated a sample of a book that is not yet published in English translation, in the hope of drawing publishers’ attention to the book.

Jill! A Women+ in Translation reading series. Laryssa welcomes submissions for September, #WorldKidLitMonth, and year round. Videos need to fit Jill!’s primary mission (women, trans, and/or nonbinary translators or translators of women, trans, and/or nonbinary authors), but outside of that parameter, what you read is up to you, as is the format of the reading itself. You can share picture books, graphic novels, comics, YA fiction, poetry or performance for children — or whatever work you might have that fits the bill. See the website for the general submissions guidelines

Becoming a children’s book translator

Here are some resources to help translators navigate the world of children’s and YA publishing

Pitching to publishers

There are a growing number of resources to help translators prepare an effective book proposal for a publisher. Here are a few:

Working with publishers: model contractual terms


There are several funding opportunities available to publishers of children’s literature in translation.

PEN Translates: English PEN funding For UK-based publishers. Any language combinations. Funding up to 100% of translation costs. Ensuring translators are acknowledged & paid properly. Two application windows per year, usually 31 May and 31 November.

PEN Presents: English PEN funding for UK-based publishers. Supports and showcases sample translations, funding the often-unpaid work of creating samples, giving UK publishers access to titles from underrepresented languages and regions, and helping diversify the translated literature landscape.

Please see Literature Across Frontiers for a comprehensive list of national institutions which fund translation, and bursaries and grants available to literary translators.

Become a book scout or expert reader

Here at World Kid Lit, we keep a list of expert readers of children’s literature in languages other than English, whom English-language publishers can contact if they want to commission a reader’s report on a book they can’t read themselves. If you’re a translator with experience of the children’s book market or of writing for children and young people, please get in touch by email (


There are also literary journals that welcome submissions of texts for young people in translation. If submitting, please ensure you check your permissions first with the source language publisher. Please let us know if you come across any we don’t have listed

Lunch Ticket Literary Journal from Antioch University, USA. Check submissions dates.

Voyage YA Literary Journal A journal dedicated to inclusive Young Adult writing. Rolling submissions.

Words Without Borders The Home for International Literature

Translation competitions and prizes

There are several prizes that welcome submissions of texts for young people in translation. In some cases, the translator applies, and in others it is the publisher of the English translation that applies. Please follow the links below for more information. Please see here for a list of prizes, including ones for unpublished translations which translators can enter.