Resources for Translators

World Kid Lit blog is one of very few blogs aimed at shedding light on the process of translation and we love featuring the people who have helped children’s books travel from one country to another. We aim to always #namethetranslator and illustrator in our blog posts.

Write for World Kid Lit Blog

This blog is run by a community of volunteers. We warmly welcome suggestions and submissions for book reviews, interviews and features. Please email the blog co-editors if you’d like to write for us, share an idea for an article, or suggest great books for a certain country/language. 

#SeekingAPublisher posts

We have a section of the blog with the category Translate This! – since 2022, now called #SeekingAPublisher. The aim of these posts is for translators, readers, and foreign language publishers and agents to highlight books for young people in other languages that are not yet published in English translation, but you think should be.

Please read the submissions guidelines below and send us an email.

If you would like to use your #SeekingAPublisher proposal as the basis of a pitch directly to publishers, there is a list here of publishing houses that have published children’s/YA translations. You’ll find a list of contact details of publishers at Outside in World and at Writers and Artists.

Translators Aloud

Translators are invited to share their published work on the YouTube channel, Translators Aloud. Hosts Tina Kover and Charlotte Coombe are keen to receive as many submissions as possible for #WorldKidLitMonth!

Children’s books and YA are too often overlooked in discussions of translation and this is a great way to remind readers of the thriving translated kid lit scene. Send in a 5-minute recording of yourself reading from one of your kid lit translations; more details here

Translators Aloud also now has a Seeking a Publisher playlist for translators who have translated a sample of a book that is not yet published in English translation, in the hope of drawing publishers’ attention to the book.

Becoming a children’s book translator

Here are some resources to help translators navigate the world of children’s and YA publishing

Pitching to publishers

There are a growing number of resources to help translators prepare an effective book proposal for a publisher. Here are a few:


There are several funding opportunities available to publishers of children’s literature in translation.

PEN Translates: For UK-based publishers. Any language combinations. Funding up to 100% of translation costs. Ensuring translators are acknowledged & paid properly. Currently open for submissions until 31st May. See English PEN website for more details.

Please see Literature Across Frontiers for a comprehensive list of national institutions which fund translation, and bursaries and grants available to literary translators.

Become a book scout or expert reader

Here at World Kid Lit, we keep a list of expert readers of children’s literature in languages other than English, whom English-language publishers can contact if they want to commission a reader’s report on a book they can’t read themselves. If you’re a translator with experience of the children’s book market or of writing for children and young people, please get in touch by email (

Journals and competitions

There are also literary journals and translation competitions that welcome submissions of texts for young people in translation. If submitting, please ensure you check your permissions first with the source language publisher. Please let us know if you come across any we don’t have listed

Lunch Ticket Literary Journal from Antioch University, USA. Check submissions dates.

Voyage YA Literary Journal A journal dedicated to inclusive Young Adult writing. Rolling submissions.

The John Dryden Translation Competition – Prizes will be awarded for the best unpublished literary translations from any language into English. Literary translation includes poetry, prose, or drama from any period. Submissions usually during winter.

The ArabLit Story Prize is an award for the best short stories, in any genre, newly translated from Arabic into English. Deadline 2 August 2021.

The Warwick Prize for Women in Translation is awarded annually to the best eligible work of fiction, poetry, literary non-fiction, work of fiction for children or young adults, graphic novel, or play text, written by a woman, translated into English by a translator (or translators) of any gender, and published by a UK or Irish publisher. Deadline annually in May.

The Global Literature in Libraries Initiative Translated YA Book Award recognizes publishers, translators, and authors of books in English translation for young adult readers. Submissions usually Autumn / Fall.