Who we are

The #WorldKidLit hashtag and World Kid Lit month (September) are focused on highlighting books for children and young adults from other countries to readers, parents, educators, librarians, translators, critics, publishers, and anyone who cares about good books for the not-yet-adult set.

We would like to see more diversity in English-language publishing to give a richer and more realistic representation of the multicultural and multilingual world we live in. We aim to make it easier for readers to find international books, whether in translation from other languages or originally published in English elsewhere.


You can find us in the following places:

Team World Kid Lit

The #WorldKidLit initiative was co-launched in September 2016 by Alexandra Büchler, Lawrence Schimel and M. Lynx Qualey. We are now a growing team promoting children’s literature in translation on our various social media channels and by hosting live events.

Photo: Virginia Monteforte-Reljic

Alexandra Büchler is director of Literature Across Frontiers, editor and translator of prose, poetry and non-fiction with thirty publications to her name. She has edited six anthologies of short fiction in translation and was series editor of Arc Publications‘ bilingual poetry anthologies New Voices from Europe and Beyond 2006-2016.

Mohini Gupta is a writer/translator based in New Delhi. She has been a Charles Wallace India Trust Fellow in 2017, and a Sangam House translator-in-residence in 2015. Her translations have been published by Tulika Publishers. She runs the digital Indian language poetry collective for young readers, Mother Tongue Twisters.

Ruth Ahmedzai Kemp is a literary translator, who translates fiction and non-fiction from Russian, German and Arabic. She has translated children’s books from Germany, Morocco, Palestine, Russia, Switzerland and Syria. Ruth is also co-editor of Russian Kid Lit blog and ArabKidLitNow.

M. Lynx Qualey is founding editor of the translation-community website ArabLit, which won a 2017 London Book Fair prize. The project has since expanded to ArabKidLitNow!, the ArabLit Story Prize, and the ArabLit Quarterly magazine. MLQ is also co-host of the popular BULAQ podcast, and she writes regularly for a variety of publications. 

Lawrence Schimel is a bilingual (Spanish/English) writer and translator based in Madrid, Spain. He’s published over 120 books as author or anthologist, for readers of all ages. His books have won the Crystal Kite from SCBWI, a White Raven from the International Youth Library in Munich, and have twice been chosen by IBBY for Outstanding Books for Young People with Disabilities, and his translations have won the GLIL Best Translated YA Honor Title and a PEN Translates Award from English PEN, among other honors. 

Claire Storey is a literary translator working from German and Spanish into English. Her translations have appeared in Latin American Literature Today and the Lunch Ticket Literary Journal. She has translated three picture books and is currently working on her debut YA novel translation. She was also shortlisted for the 2019 Goethe-Institut Award for New Translation. Claire regularly volunteers in schools talking about careers with languages.

World Kid Lit Bloggers

We’re lucky to have an enthusiastic network of regular contributors to World Kid Lit blog: our roving correspondents of world literature for young people. Please get in touch if you’d like to join us!

Johanna McCalmont was born in Northern Ireland and now lives in Brussels, Belgium where she works from French, German, Dutch and Italian. Her translations have been published by the New Books in German Emerging Translators programme and No Man’s Land. She loves connecting writers with audiences when interpreting at literary festivals and has a particular interest in African literature. 

Award-winning opera singer Nanette McGuinness is the translator of over 50 books and graphic novels for children and adults from French, Italian, and German into English, including the well-known Geronimo Stilton Graphic Novels. Two of her latest translations, Luisa: Now and Then (Humanoids, 2018) and California Dreamin’: Cass Elliot Before the Mamas & the Papas (First Second, 2017) were chosen for YALSA’s Great Graphic Novels for Teens; Luisa: Now and Then was also a 2019 Stonewall Honor Book.

Mia Spangenberg is an emerging translator from Finnish and German whose work includes many sample translations of children’s books. Mia is an active member of ALTA, the American Literary Translators Association.

Avery Fischer Udagawa serves as International Translator Coordinator and Japan Translator Coordinator for the Society of Children’s Book Writers and Illustrators. Her translations from Japanese for children and teens include J-Boys: Kazuo’s World, Tokyo, 1965 by Shogo Oketani and “Firstclaw” by Sachiko Kashiwaba at Words Without Borders. She lives near Bangkok.

Helen Wang translates contemporary Chinese literature, including novels, picture books and graphic novels for children and young adults. In 2017 she won the Marsh Award for Children’s Literature in Translation and a Chen Bochui Special Award. She works collaboratively with the China Fiction Book ClubPaper Republic, and the Leeds Centre for New Chinese Writing. In 2016, she co-founded Chinese Books for Young Readers.