The Goethe Institut has produced three Books First readers: brochures showcasing new German-language books with sample translations and synopses. The books featured are all recent releases from Austria, Germany and Switzerland, and all with English-language rights available. There is an adult fiction reader, a comics/graphic novels one, and one highlighting German books for children and young adults which we focus on here.
These ‘readers’ are substantial with good-length sample translations and illustrations to give publishers a sense of each book and why it might appeal. As yet, the licences to these works have not been sold to the English-speaking world. To support the translation into English, the Goethe Institut offers English-language publishers a guaranteed translation grant within the framework of the BOOKS FIRST program.
NEW IN GERMAN, SOON IN ENGLISH
The children’s and YA reader, produced by a jury with the expert guidance of Michael Schmitt, literary critic and cultural journalist and Kendra Marcus, founder of BookStop Literary Agency, includes picture books, illustrated middle grade/junior reads, and teen/young adult novels.
The following authors and books are featured:
Dana Grigorcea & Anna Luchs, Mond aus! [Switch the Moon Off!] Picture book, Baeschlin Verlag, 2016, 32 pages, age 3+, sample translation by Helena Kirkby
Finn-Ole Heinrich & Rán Flygenring, Die erstaunlichen Abenteuer der Maulina Schmitt – Mein kaputtes Königreich [The Amazing Adventures of Groana Schmitt – My Broken Kingdom] Carl Hanser Verlag, 2013, 176 pages, age 10+, sample translation by Katy Derbyshire
Johannes Herwig, Bis die Sterne zittern [Until the Stars Tremble] Gerstenberg Verlag, 2017, 256 pages, age 14+, sample translation by Fiona Graham
Stefanie Höfler, Tanz der Tiefseequalle [Dance of the Deep-Sea Jellyfish] Gulliver / Beltz & Gelberg Verlag, 2017, 192 pages, age 12+, sample translation by Nani Schumann
Christa Ludwig & Sünne van der Meulen, Bellcanto, Verlag Freies Geistesleben, 2016, age 11+, sample translation by John Reddick
Martin Muser, Kannawoniwasein! – Manchmal muss man einfach verduften [Can’t Be True! Sometimes You Have to Duck Out!] Carlsen Verlag, 2018, 176 pages, age 10+, sample translation by Rebecca Heier
Markus Orths & Kerstin Meyer, Zebra unterm Bett [The Zebra Under the Bed] Moritz Verlag, 2015, 72 pages, age 6+, sample translation by Alexandra Roesch
Lorenz Pauli & Kathrin Schärer, Rigo und Rosa [Rigo and Rosa] Atlantis – Orell Füssli Verlag, 2016, 126 pages, age 5+, sample translation by John Reddick
Manja Präkels, Als ich mit Hitler Schnapskirchen aß [Eating Schnapps Cherries with Hitler] Verbrecher Verlag, 2017, 230 pages, age 16+, sample translation by Alexandra Roesch
Julya Rabinowich, Dazwischen: Ich [Me, In-between] Hanser 2016, 256 pages, age 14+, sample translation by Erin Bradshaw
Lukas Rietzschel, Mit der Faust in die Welt schlagen [Punching the World] Ullstein Verlag, 2018, 320 pages, sample translation by Helena Kirkby
Christina Röckl, Und dann platzt der Kopf [And Then the Head Explodes] Kunstanstifter Verlag, 2014, 72 pages, age 5+, sample translation by Madeleine LaRue
Michael Roher, Tintenblaue Kreise [Ink-Blue Circles] Luftschacht Verlag, 2017, 184 pages, age 11+, sample translation by John Reddick
Silke Schlichtmann & Ulrike Möltgen, Bluma und das Gummischlangengeheimnis [Bluma and the Secret of the Jelly Snake] Verlag Hanser, 2017, sample translation by Alexandra Roesch
Silke Vry & Martin Haake, Verborgene Schätze, versunkene Welten. Große Archäologen und ihre Entdeckungen [Buried Treasures, Sunken Worlds: The Great Archaeologists and Their Discoveries] Gerstenberg Verlag, 2017, 160 pages, age 10+, sample translation by Madeleine LaRue
We have already featured Dazwischen-Ich on this blog, with a review by Claire Storey, who also has a translated sample available.